The word list ("Dictionary") of this program should not be taken as authoritative for translation.
A word list linking three languages should be used carefully for bidirectional or multidirectional translation because there are differences in languages beyond the existence of equivalent words.
For example, the English word "fall" may be a noun "a fall from a great height" or a verb "to fall"; it is also the season of the year when leaves fall from trees. Therefore the English equivalent "Autumn = Fall" means that the word "fall" cannot always be translated to Hebrew as "stav," whereas it is correct to translate from Hebrew to English "stav" to "fall" and also from Spanish to English "otoño" to "Fall."
Another example is the verb "to have" in Hebrew, "Yesh li," literally "there is for [me, you, him, or her]"; other examples abound in the three languages.
Nevertheless. the program is useful for beginner and intermediate students and for review and study. The equivalences are the best the author found. Note that the translation direction was generally from Hebrew first to English and then to Spanish with particular attention to the grammatical category.
The dictionary displays the Hebrew word as third person singular male past form of the verb and in English as the infinitive form. Thus the Hebrew davar would be literally translated as "he spoke," but the English field displays "speak, to."
The information in this list should not be regarded as complete or authoritative, but rather as a reference and for study.
Back to Contents